Сура: 
Аяты: 

Сура 26. аш-Шуара «Поэты»

Ниспослана в Мекке, 227 аятов
Показать/Выделить:
КОРАН,
Кулиев,
Османов,
Крачковский*,
Порохова,
Аль-Азхар,
не выделять,

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного**

Аль-Азхар:
показать

Эта сура ниспослана в Мекке. В начале суры говорится о непреходящем значении Корана, в ней также содержится угроза Аллаха неверным, который Своим могуществом может ниспослать на них кару. Затем Аллах успокаивает пророка Мухаммада – да благословит его Аллах и приветствует! – относительно неприятия его народом Послания Аллаха, рассказывая о тех трудностях, которые испытывали посланники Аллаха от своих народов, опровергавших призывы, внушённые им – посланникам – Аллахом. В суре рассказывается о встрече Мусы и Харуна с Фараоном, который отрицал их послание. Затем Аллах Всевышний приводит историю Ибрахима, праотца пророков, Нуха и его народа, а также историю Худа и адитов и притчу о пророке Салихе и самудянах. В суре разъясняется призыв Лута, и приводится история Шуайба и обитателей аль-Айки[1]. Тот, кто размышляет над историями этих семи пророков и разумеет, увидит, что у их призывов один источник. И поступки тех, кто в них не уверовал, одинаковы. В конце суры, как и в начале, подтверждается великое значение Корана. Сура заканчивается отрицанием того, что пророк – поэт, а Коран – поэтическое творение. [1] Обитатели аль-Айки – мадйаниты.

КОРАН Сура 26, Аят 31 قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Кулиев Сура 26, Аят 31 Он (Фараон) сказал: "Так покажи нам это, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду".

Османов Сура 26, Аят 31 [Фир'аун] сказал: "Так яви же его, если ты говоришь правду".

Крачковский Сура 26, Аят 31 Он сказал: "Приведи же это, если ты правдив!"

Порохова Сура 26, Аят 31 Что ж, приведи (свидетельство твое),
Если слова твои правдивы, –
Фараон сказал.

Аль-Азхар Сура 26, Аят 31 Фараон сказал: "Покажи то, что докажет твоё пророчество, если ты говоришь правду". Фараон так сказал, надеясь найти слабое место в доказательстве Мусы.

КОРАН Сура 26, Аят 32 فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ

Кулиев Сура 26, Аят 32 Он (Муса) бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.

Османов Сура 26, Аят 32 [Муса] бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею.

Крачковский Сура 26, Аят 32 И бросил он свой жезл, и вот – это змея явная.

Порохова Сура 26, Аят 32 И бросил (Муса) жезл свой (на землю),
И стал он явною змеей.

Аль-Азхар Сура 26, Аят 32 Муса бросил свой посох на землю перед людьми, и он превратился в настоящую змею, а не на что-то похожее на змею, как это бывает при колдовстве.

КОРАН Сура 26, Аят 33 وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ

Кулиев Сура 26, Аят 33 Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих.

Османов Сура 26, Аят 33 Он обнажил свою руку, и она стала белой для смотрящих.

Крачковский Сура 26, Аят 33 И вынул он свою руку, и вот – она бела пред смотрящим.

Порохова Сура 26, Аят 33 Он руку вытянул вперед,
И белизной она сверкнула
Перед (глазами всех) смотрящих.

Аль-Азхар Сура 26, Аят 33 Муса вынул свою руку из-за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха.

КОРАН Сура 26, Аят 34 قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

Кулиев Сура 26, Аят 34 Он (Фараон) сказал стоявшим вокруг него приближенным: "Воистину, он – знающий колдун.

Османов Сура 26, Аят 34 Фир'аун сказал приближенным, стоявшим возле него: "Воистину, он – искусный чародей.

Крачковский Сура 26, Аят 34 Сказал он знати кругом него: "Конечно, это – чародей знающий!

Порохова Сура 26, Аят 34 Тогда сказал вельможам Фараон,
(Собравшимся) вокруг него:
"Конечно, он – искусный чародей!

Аль-Азхар Сура 26, Аят 34 Фараон сказал своему народу: "Муса – искусный чародей", – боясь, что народ уверует в знамения, свидетельствующие об истине призыва Мусы.

КОРАН Сура 26, Аят 35 يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

Кулиев Сура 26, Аят 35 Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?"

Османов Сура 26, Аят 35 Он хочет увести вас из вашей страны своим колдовством. Что же вы посоветуете?"

Крачковский Сура 26, Аят 35 Он желает извести вас из вашей земли своим колдовством. Что же вы прикажете?"

Порохова Сура 26, Аят 35 И он задумал чарами своими
С вашей земли изгнать вас (навсегда).
Каким будет ваше решение (на это)?"

Аль-Азхар Сура 26, Аят 35 Фараон также добавил: "Этот чародей хочет победить меня и изгнать вас из вашей земли". Фараон сказал так, чтобы настроить народ против Мусы, ибо самое тяжёлое несчастье – оставить свою родину, особенно, если человек изгнан с родины насильно, против воли. Фараон под влиянием явных, чудесных знамений Аллаха просил тех, кто ему поклонялся, выразить своё мнение, забыв, что он – их бог, как он измышлял.

КОРАН Сура 26, Аят 36 قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Кулиев Сура 26, Аят 36 Они сказали: "Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

Османов Сура 26, Аят 36 Они ответили: "Задержи его вместе с братом и пошли по городам гонцов,

Крачковский Сура 26, Аят 36 Они сказали: "Отсрочь ему и его брату и пошли по городам сборщиков.

Порохова Сура 26, Аят 36 Они ответили (ему):
"Отсрочь ему и его брату
И сборщиков пошли по городам –

Аль-Азхар Сура 26, Аят 36 Народ сказал ему: "Вели подождать ему и его брату и пошли по городам солдат, чтобы привели всех искусных чародеев и колдунов из твоего народа. Ведь одно колдовство противостоит другому колдовству.

КОРАН Сура 26, Аят 37 يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

Кулиев Сура 26, Аят 37 чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов".

Османов Сура 26, Аят 37 чтобы они привели к тебе всех искусных чародеев"...

Крачковский Сура 26, Аят 37 Пусть приведут тебе всякого колдуна знающего".

Порохова Сура 26, Аят 37 Пусть приведут они к тебе
Всяких искусных чародеев".

Аль-Азхар Сура 26, Аят 37 Пусть приведут к тебе много колдунов более искусных и опытных в колдовстве, чем Муса". Этим людям хотелось облегчить беспокойство Фараона.

КОРАН Сура 26, Аят 38 فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ

Кулиев Сура 26, Аят 38 Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день.

Османов Сура 26, Аят 38 Чародеев собрали в назначенный день,

Крачковский Сура 26, Аят 38 И были собраны колдуны к сроку определенного дня.

Порохова Сура 26, Аят 38 Так были чародеи собраны на встречу
Ко времени назначенного дня.

Аль-Азхар Сура 26, Аят 38 Были собраны колдуны со всех концов страны, и было назначено определённое время – утром в "День Украшения", – чтобы встретиться с Мусой.

КОРАН Сура 26, Аят 39 وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ

Кулиев Сура 26, Аят 39 Людям сказали: "Собрались ли вы?

Османов Сура 26, Аят 39 и людям сказали: "Все ли вы здесь?

Крачковский Сура 26, Аят 39 И сказали людям: "Собрались ли вы?"

Порохова Сура 26, Аят 39 Людей спросили:
"Все собрались?

Аль-Азхар Сура 26, Аят 39 Люди говорили, поощряя друг друга собраться в назначенный день, чтобы увидеть это событие: "Соберётесь ли вы?", т.е. "Собирайтесь все на эту встречу".

КОРАН Сура 26, Аят 40 لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ

Кулиев Сура 26, Аят 40 Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх".

Османов Сура 26, Аят 40 Может быть, нам придется последовать за чародеями (т. е. Мусой и Харуном), если они одержат верх".

Крачковский Сура 26, Аят 40 Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?"

Порохова Сура 26, Аят 40 Быть может, мы последуем за ними,
Если они одержат верх".

Аль-Азхар Сура 26, Аят 40 И объявили, если колдуны одержат победу, тогда они ещё больше утвердятся в своей вере, что говорило о том, какое серьёзное значение они придавали победе над Мусой.

* В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов.  ** Басмала.
2025 © Обратная связь