Сура: 
Аяты: 

Сура 67. аль-Мульк «Власть»

Ниспослана в Мекке, 30 аятов
Показать/Выделить:
КОРАН,
Кулиев,
Османов,
Крачковский*,
Порохова,
Аль-Азхар,
не выделять,

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного**

Аль-Азхар:
показать

Сура "Власть" ниспослана в Мекке. Она состоит из 30 айатов. Она получила такое название, исходя из слова "власть", содержащегося в первом айате суры. Главная цель этой Священной суры – привлечь внимание и мысли к знамениям, свидетельствующим о всемогуществе Аллаха в душах и во Вселенной: в небесах и на земле, чтобы вести (людей) к вере в Аллаха и в Судный день и показать состояние неверных, которые будут ввергнуты в адский огонь, где они услышат его рёв и будут гореть в его пламени. Они признаются в своих грехах и будут сожалеть и горевать о своём конце, когда ангелы будут порицать их за неповиновение посланнику и отрицание того, к чему он их призывал и от чего он их предостерегал. Что касается тех, которые, страшась Аллаха, уверовали в Него, то им будет отпущение и прощение грехов и великая награда – воздаяние за их благочестивые дела и за то, чем они пожертвовали ради Аллаха.

КОРАН Сура 67, Аят 21 أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ

Кулиев Сура 67, Аят 21 Кто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом? Но они продолжают заноситься и убегать.

Османов Сура 67, Аят 21 Так кто же накормит вас, если Он [вдруг] перестанет даровать вам пропитание? Да, [только] неверные упорствуют в неповиновении и отчуждении.

Крачковский Сура 67, Аят 21 Разве ж это тот, кто пропитает вас, если Он задержит Свое пропитание? Да, они погрязли в непокорности и отчуждении!

Порохова Сура 67, Аят 21 И кто же тот, кто пропитает вас,
Если Аллах от вас удержит пищу?
Поистине, погрязли в нечестивости они,
(Упрямо) отвергая веру.

Аль-Азхар Сура 67, Аят 21 И кто же может наделить вас уделом, которым вы поддерживаете свою жизнь и благополучие, если Аллах лишит вас удела от Него?! Да, неверные упорствовали в своей спеси и отклонении от истины!

КОРАН Сура 67, Аят 22 أَفَمَنْ يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّنْ يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Кулиев Сура 67, Аят 22 Кто же следует более правильным путем: блуждающий с опущенным лицом или идущий по прямому пути, выпрямившись?

Османов Сура 67, Аят 22 Так кто же следует правым путем: тот, кто бредет, согнувшись, понурив голову, или тот, кто шествует прямой дорогой, выпрямившись во весь рост?

Крачковский Сура 67, Аят 22 Тот ли, кто идет, опрокидываясь на свое лицо, идет вернее, или тот, кто идет ровно по прямой дороге?

Порохова Сура 67, Аят 22 Кто ж лучший проводник –
Кто, пресмыкаясь, бьет челом о землю
Иль тот, кто шествует по праведной стезе?

Аль-Азхар Сура 67, Аят 22 Неужели всё уже наоборот: кто же идёт прямым путём, – тот, кто идёт спотыкаясь, падая лицом вперёд, или тот, кто идёт по прямому пути, выпрямившись во весь рост?

КОРАН Сура 67, Аят 23 قُلْ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۖ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ

Кулиев Сура 67, Аят 23 Скажи: "Он – Тот, Кто создал вас и наделил вас слухом, зрением и сердцами. Как же мала ваша благодарность!"

Османов Сура 67, Аят 23 Скажи [, Мухаммад]: "Он – тот, кто сотворил вас и наделил слухом, зрением и сердцами. Но как мало вы благодарны".

Крачковский Сура 67, Аят 23 Скажи: "Он – тот, кто вырастил вас и даровал вам слух, и зрение, и сердце. Мало вы благодарите!"

Порохова Сура 67, Аят 23 Скажи: "Он – Тот, Кто вас взрастил
И даровал вам слух, и зрение, и сердце,
(Чтоб вы могли и чувствовать, и разуметь), –
И все ж как мало благодарны вы".

Аль-Азхар Сура 67, Аят 23 Скажи: " Он – Тот, который сотворил вас из небытия и даровал вам слух, зрение и сердца, способствующие вашей деятельности и благополучию. Но вы мало благодарны Аллаху за те милости, которыми Он наделил вас".

КОРАН Сура 67, Аят 24 قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Кулиев Сура 67, Аят 24 Скажи: "Он – Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны".

Османов Сура 67, Аят 24 Скажи: "Он – тот, кто расселил вас по земле, и пред Ним соберут вас".

Крачковский Сура 67, Аят 24 Скажи: "Он – тот, кто рассеял вас по земле, и к Нему вы вернетесь".

Порохова Сура 67, Аят 24 Скажи: "Он – Тот, Кто вас рассеял по земле
С тем, чтоб в конце пути земного
Созвать вас снова у Себя".

Аль-Азхар Сура 67, Аят 24 Скажи: "Он – Тот, который создал вас и расселил по земле, и перед Ним одним вы будете собраны для расплаты и воздаяния".

КОРАН Сура 67, Аят 25 وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Кулиев Сура 67, Аят 25 Они говорят: "Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?"

Османов Сура 67, Аят 25 Они спрашивают: "Когда же [исполнится] это обещание, если правда за вами?"

Крачковский Сура 67, Аят 25 И говорят они: "Когда же это обещание, если вы говорите правду?"

Порохова Сура 67, Аят 25 И говорят они: "Коль истину несете вы,
Когда ж исполнятся все ваши обещанья?"

Аль-Азхар Сура 67, Аят 25 Те, которые отрицают воскресение, спрашивают: "Когда же сбудется обещание о воскрешении? Скажите же нам, если вы правдивы!"

КОРАН Сура 67, Аят 26 قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ

Кулиев Сура 67, Аят 26 Скажи: "Знание об этом – у Аллаха, а я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель".

Османов Сура 67, Аят 26 Отвечай: "Знает это только Аллах, я же – лишь ясно излагающий увещеватель".

Крачковский Сура 67, Аят 26 Скажи: "Знание у Аллаха; я – только увещатель, ясно излагающий".

Порохова Сура 67, Аят 26 Ты им ответь:
"Сие известно только Богу, –
Всего лишь увещатель я,
Несущий вам открытое и ясное предупрежденье".

Аль-Азхар Сура 67, Аят 26 Скажи, Мухаммад: "Только Аллах знает, когда настанет воскресение. Я лишь – увещеватель, ясно передающий вам Послание Аллаха".

КОРАН Сура 67, Аят 27 فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ

Кулиев Сура 67, Аят 27 Когда они узреют его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: "Вот то, что вы призывали!"

Османов Сура 67, Аят 27 Когда же [кара] подступит совсем близко к неверным, лица их исказятся и им молвят: "Это – то, чего вы просили".

Крачковский Сура 67, Аят 27 А когда они увидели его близко, обезобразились лики тех, которые не веровали, и сказали им: "Это – то, что вы призывали!"

Порохова Сура 67, Аят 27 Когда ж они узрят его так близко,
Покроются их лица мраком,
И прозвучит им:
"Это – то, к чему вы так взывали!"

Аль-Азхар Сура 67, Аят 27 Когда неверные воочию увидели обещанное им наказание, а оно уже близко подступило к ним, их лица стали унылыми и униженными. Им с упрёком сказали, порицая их и подвергая мучению: "Это – то, что вы просили ускорить!"

КОРАН Сура 67, Аят 28 قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَنْ مَعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَنْ يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Кулиев Сура 67, Аят 28 Скажи: "Как вы думаете, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит от мучительных страданий неверующих?"

Османов Сура 67, Аят 28 Спроси: "Как вы считаете, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, либо пожалеет нас, то кто же защитит неверных от мучительной кары?"

Крачковский Сура 67, Аят 28 Скажи: "Видите ли вы, если погубит меня Аллах и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит неверующих от мучительного наказания?"

Порохова Сура 67, Аят 28 Скажи: "Вы видите – была б Господня воля
Убить меня и тех, кто следует за мной,
Иль милостью Своею всех нас одарить,
То кто ж неверных защитит от наказания Аллаха?"

Аль-Азхар Сура 67, Аят 28 Спроси: "Скажите мне, если Аллах пошлёт смерть мне и верующим, которые со мной, как вы желаете, или, если Он, оказав нам милость, отсрочит нам смерть и избавит нас от Его наказания, – а в обоих этих случаях Он спас нас, – то кто же защитит неверных от заслуженного мучительного наказания за их неверие и за то, что они обмануты своими богами?

КОРАН Сура 67, Аят 29 قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Кулиев Сура 67, Аят 29 Скажи: "Он – Милостивый! Мы уверовали в Него и уповаем только на Него, и вы узнаете, кто пребывает в очевидном заблуждении".

Османов Сура 67, Аят 29 Отвечай: "Тот Милостивый, в которого мы уверовали. На Него мы уповаем. И вскоре вы узнаете, кто же в явном заблуждении".

Крачковский Сура 67, Аят 29 Скажи: "Он – Милосердный, мы уверовали в Него и на Него положились. Узнаете же вы, кто в явном заблуждении!"

Порохова Сура 67, Аят 29 Скажи: "Он – Милосердный (Бог).
В Него уверовали мы
И возложили на Него свои надежды.
И в скором времени познаете и вы,
Которые из нас в глубоком заблужденье!"

Аль-Азхар Сура 67, Аят 29 Он – Милостивый, в которого мы уверовали, а вы в Него не уверовали, только на Него мы положились, а вы уповали не на Него, а на других. Вы, когда постигнет вас наказание, узнаете, какая же из двух партий сильно отклонялась от истины!"

КОРАН Сура 67, Аят 30 قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ

Кулиев Сура 67, Аят 30 Скажи: "Как вы думаете, если ваша вода уйдет под землю, то кто дарует вам родниковую воду?"

Османов Сура 67, Аят 30 Спроси: "Как вы думаете, кто даст вам родниковую воду, если [вдруг] вода у вас уйдет [под землю]?"

Крачковский Сура 67, Аят 30 Скажи: "Видите ли вы, если вода ваша окажется в глубине, кто придет к вам с водой ключевой?"

Порохова Сура 67, Аят 30 Скажи: "Вы видите – коль утренней зарею
Уйдут от вас под землю питьевые воды,
Кто повелит прозрачному ключу пролиться к вам?"

Аль-Азхар Сура 67, Аят 30 Спроси: "Скажите мне, если вода уйдёт под землю, и вы никак не сможете достать её, кто же, помимо Аллаха, придёт к вам с ключевой, чистой водой, доступной всем желающим?"

* В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов.  ** Басмала.
2025 © Обратная связь