Сура: 
Аяты: 

Сура 46. аль-Ахкаф «Барханы»

Ниспослана в Мекке, 35 аятов
Показать/Выделить:
КОРАН,
Кулиев,
Османов,
Крачковский*,
Порохова,
Аль-Азхар,
не выделять,

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного**

Аль-Азхар:
показать

Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 35 айатов. В этой Священной суре рассказывается о ниспослании Корана Аллахом, о том, что люди должны уверовать в него, в Мухаммада – да благословит его Аллах и приветствует! – и в Судный час. В ней также обращается внимание на то, что наказание, постигшее тех, кто не повиновался Аллаху и Его посланникам из прежних народов, должно послужить назиданием и поучением для людей. Сура призывает хорошо относиться к родителям, быть благодеющим к ним и выполнять свой долг перед ними. Затем в суре рассказывается, что сонм джиннов, услышав Священный Коран, призвали друг друга слушать его и нашли, что он подтверждает прежние Писания, ниспосланные посланникам, отправленным до Мухаммада – да благословит его Аллах и приветствует, – и направляет к истине и к прямому пути. Они уверовали в него и призвали свой народ следовать за ними. В конце суры – призыв к пророку – да благословит его Аллах и приветствует! – терпеть то, что народ отрицает его, утешаясь при этом страданиями и терпением твёрдых духом прежних посланников.[1] [1] Аль-Ахкаф – местность в Йемене, где жило племя "Ад".

КОРАН Сура 46, Аят 11 وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَا سَبَقُونَا إِلَيْهِ ۚ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ

Кулиев Сура 46, Аят 11 Неверующие сказали верующим: "Если бы это было благом, то они не опередили бы нас в этом". Они не стали руководствоваться им, и поэтому они скажут: "Это – старое измышление".

Османов Сура 46, Аят 11 Те, которые не веруют, говорят верующим: "Если бы в Коране было какое-либо благо, то никто бы не опередил нас в принятии его". Поскольку они не были наставлены на прямой путь Кораном, они заявят:"Это – давняя выдумка".

Крачковский Сура 46, Аят 11 Говорят те, которые не веруют, тем, которые уверовали: "Если бы он был благом, нас бы не опередили к нему". И раз они не нашли пути с ним, они скажут: "Это – давняя ложь!"

Порохова Сура 46, Аят 11 И говорят неверные о тех, которые уверовали (в Бога):
"Если б он был (действительно) хорош,
То раньше нас они к нему бы не пришли",
И, не увидев в нем стезю прямую,
Говорят: "Лишь давний вымысел все это!"

Аль-Азхар Сура 46, Аят 11 Те, которые не веруют, издеваясь, высокомерно говорят о тех, которые уверовали: "Если бы то, с чем Мухаммад пришёл, было благом, не опередили бы они (верующие) нас в вере в него. Ведь мы знатные и обладаем властью и большим умом". А раз они не были наставлены на прямой путь Кораном, они, стараясь опорочить его, говорят: "Это – давняя ложь из сказаний прежних".

КОРАН Сура 46, Аят 12 وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ وَهَٰذَا كِتَابٌ مُصَدِّقٌ لِسَانًا عَرَبِيًّا لِيُنْذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ

Кулиев Сура 46, Аят 12 До него было Писание Мусы (Моисея), которое было руководством и милостью. А это Писание на арабском языке, подтверждающее предыдущие Писания, ниспослано для того, чтобы предостеречь тех, которые поступают несправедливо, и обрадовать творящих добро.

Османов Сура 46, Аят 12 До него (т. е. Корана) [было ниспослано] писание к Мусе в качестве наставления и милости. А это Писание на арабском языке подтверждает [писание Мусы], чтобы увещевать тех, кто чинит беззаконие, и сообщить радостную весть тем, кто творит добро.

Крачковский Сура 46, Аят 12 И до него ниспослана книга Мусы – имамом и милостью. А это – книга, подтверждающая истинность на арабском языке, чтобы увещевать тех, которые неправедны, и как радостная весть для добродеющих.

Порохова Сура 46, Аят 12 Ему предшествовала Книга Мусы
Как руководство и как милость
(Наша к ним),
И утверждает эта Книга правду на арабском,
Чтобы неправедных предостеречь
И благовествовать добротворящим.

Аль-Азхар Сура 46, Аят 12 И до Корана Аллах ниспослал Тору в качестве наставления, примера и милости для тех, которые руководствуются ею. А этот Коран, который они отвергают, подтверждает ниспосланные до него Писания. Аллах ниспослал его на арабском языке, чтобы он был постоянным увещеванием неправедным, творящим беззакония, и радостной вестью для благодеющих, которые идут прямым путём, придерживаясь шариата Аллаха.

КОРАН Сура 46, Аят 13 إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Кулиев Сура 46, Аят 13 Воистину, те, которые сказали: "Наш Господь – Аллах", – и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены.

Османов Сура 46, Аят 13 Воистину, те, которые говорят: "Наш Господь –Аллах" – и твердо стоят на этом, не будут знать ни страха, ни скорби.

Крачковский Сура 46, Аят 13 Поистине, те, которые говорят: "Господь наш – Аллах", – а потом стоят прямо, – нет страха над ними и не будут они опечалены.

Порохова Сура 46, Аят 13 Поистине, все те, кто говорит:
"Владыка наш – Аллах!" –
И с твердостью стоит на этом, –
На них не ляжет страх,
Печаль не отягчит.

Аль-Азхар Сура 46, Аят 13 Поистине, тех, которые сказали: "Наш Господь – только Аллах",- а потом совершали благочестивые, праведные деяния, не охватит ни страх оттого, что их постигнет неприятность, ни печаль о том, что их минует что-либо желанное.

КОРАН Сура 46, Аят 14 أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Кулиев Сура 46, Аят 14 Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.

Османов Сура 46, Аят 14 Они вечно будут обитать в раю в воздаяние за то, что содеяли.

Крачковский Сура 46, Аят 14 Эти – обладатели рая, они в нем вечно пребывают в воздаяние за то, что они делали.

Порохова Сура 46, Аят 14 Им – быть обитателями Рая
И в нем навечно оставаться
Как воздаяние за то, что делали они.

Аль-Азхар Сура 46, Аят 14 Эти люди, которые придерживаются единобожия и совершают праведные деяния, войдут в рай, где они вечно будут пребывать. Аллах даровал им эту милость как воздаяние за то, что они совершали благочестивые дела.

КОРАН Сура 46, Аят 15 وَوَصَّيْنَا الْإِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا ۖ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۖ وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا ۚ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي ۖ إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ

Кулиев Сура 46, Аят 15 Мы заповедали человеку делать добро его родителям. Матери тяжело носить его и рожать его, а беременность и кормление до отнятия его от груди продолжаются тридцать месяцев. Когда же он достигает зрелого возраста и достигает сорока лет, то говорит: "Господи! Внуши мне благодарность за милость, которой Ты облагодетельствовал меня и моих родителей, и помоги мне совершать праведные деяния, которыми Ты доволен. Сделай для меня моих потомков праведниками. Я раскаиваюсь перед Тобой. Воистину, я – один из мусульман".

Османов Сура 46, Аят 15 Мы заповедали человеку хорошо относиться к родителям. Мать носит его [во чреве] в муках и рожает в муках, а от зачатия до отлучения от груди проходит тридцать месяцев. Когда же он вырастает до полной зрелости (и достигнет сорока лет), он говорит: "Господи! Внуши мне чувство благодарности за милость, которую ты оказал мне и моим родителям; [внуши], чтобы я творил добро, угодное Тебе. Распространи же ради меня доброе дело на моих потомков, ибо я обращаюсь к Тебе и я – из числа тех, кто предался [Аллаху]".

Крачковский Сура 46, Аят 15 Мы завещали человеку благодетельствовать своим родителям; мать носит его с тягостью и производит с тягостью; (и вынашивание его и отлучение – тридцать месяцев), а когда он достигнет крепости (и достигнет сорока лет), он говорит: "Господи, внуши мне благодарить за Твою милость, которую Ты оказал мне и моим родителям; внуши делать добро, угодное Тебе, и устрой для меня благое в моем потомстве! Я обратился к Тебе, я – из числа предавшихся".

Порохова Сура 46, Аят 15 Мы завещали человеку
Добротворить к родителям своим.
Мать носит с тягостью его во чреве
И с тягостью на свет выносит.
Ношение его во чреве и отлученье (от груди)
Срок в тридцать месяцев (составит).
Когда же он достигнет крепости (мужской),
Достигнет сорока годов (от роду),
Он говорит:
"Владыка мой!
Внуши мне быть признательным Тебе за милость,
Которую родителям моим и мне Ты оказал,
Чтобы добро, угодное Тебе, я делал!
Даруй мне доброе потомство.
Поистине, к Тебе я обращен!
Поистине, Тебе предался!"

Аль-Азхар Сура 46, Аят 15 Мы заповедали человеку быть благодеющим и хорошо относиться к своим родителям. Мать носила его в чреве с тягостью, родила его с тягостью, а срок беременности и кормления грудью – тридцать месяцев, в которые она испытывала все виды мук, страдала и мучилась. Когда же он достигнет вершины своей зрелости и разума, достигнет сорока лет, он говорит: "Господи! Внуши мне быть благодарным за Твою милость, которую Ты оказал мне и моим родителям, и внуши мне, чтобы я творил доброе, угодное Тебе деяние, и пусть моё потомство будет благочестивым и праведным. Поистине, я каюсь перед Тобой во всех моих грехах, и я из тех, которые предались Тебе и придерживаются ислама" 1 .  1  показать Минимальный срок беременности шесть месяцев в соответствии со словами Всевышнего: "Срок беременности и кормления грудью – тридцать месяцев", – и словами Всевышнего : "Роженицам кормить своих младенцев грудью полных два года для того, кто хочет завершить кормление грудью полностью". При вычитании срока кормления грудью из срока беременности и кормления грудью остаются шесть месяцев – срок беременности. Это соответствует тому, что было научно доказано: если ребёнок родится через шесть месяцев после зачатия, он может остаться в живых.

КОРАН Сура 46, Аят 16 أُولَٰئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ ۖ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ

Кулиев Сура 46, Аят 16 Они являются теми из обитателей Рая, от которых Мы принимаем наилучшее из того, что они совершили, и которым Мы прощаем их злодеяния согласно истинному обещанию, которое им было дано.

Османов Сура 46, Аят 16 Те, от которых Мы приемлем наилучшее из того, что они вершили, и которым прощаем их злые деяния, будут среди обитателей рая, согласно истинному обету, данному им.

Крачковский Сура 46, Аят 16 Те, от которых Мы принимаем лучшее, что они сделали, и прощаем их прегрешения, – среди обитателей рая, по обещанию истины, которое было им обещано.

Порохова Сура 46, Аят 16 Вот от таких людей
Мы примем лучшее из их деяний
И обойдем дурное стороной.
Им – обитателями Рая быть,
Что есть обетование по правде,
Обещанное им (на сей земле).

Аль-Азхар Сура 46, Аят 16 От тех, которые обладают этими похвальными качествами, Мы принимаем добрые деяния и прощаем им прегрешения. Они – в числе обитателей рая, согласно истинному обещанию, данному им в земной жизни.

КОРАН Сура 46, Аят 17 وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِنْ قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Кулиев Сура 46, Аят 17 А есть такой, который говорит своим родителям: "Тьфу вам! Неужели вы угрожаете мне тем, что меня вытащат из могилы, в то время как до меня уже прошло много поколений?" Они молят Аллаха о помощи: "Горе тебе! Уверуй, ведь обещание Аллаха истинно!" Он же говорит: "Это – всего лишь сказки древних народов".

Османов Сура 46, Аят 17 А [как быть] с тем, который говорит своим родителям: "Тьфу вам! Зачем вы угрожаете мне тем, что меня поднимут из могилы, ежели до меня уже ушло из жизни много поколений?" Родители будут взывать о помощи к Аллаху [и скажут]: "Горе тебе! Уверуй, ибо обещание Аллаха – непреложно!" Он же ответит: "Это всего лишь старые сказки".

Крачковский Сура 46, Аят 17 А есть и такой, который говорит своим родителям: "Тьфу на вас! Неужели вы обещаете мне, что я буду изведен? – ведь уже прошли поколения до меня!" Они же взывают за помощью к Аллаху: "Горе тебе! Уверуй, ведь обещание Аллаха – истина!" Он говорит: "Ничто это, как сказки древних!"

Порохова Сура 46, Аят 17 Но говорит иной родителям своим:
"Да пфу на вас! Неужто обещаете вы мне,
Что (из могилы) буду я изведен?
Ведь канули (в века) те поколения, что были до меня,
(И не были воскрешены никем)!"
И они оба воззовут за помощью к Аллаху:
"О, горе же тебе! Уверуй (в Бога)!
Ведь истинно Господне обещанье".
Но тот ответит:
"Сие – ничто, лишь сказы древних, (да и только)!"

Аль-Азхар Сура 46, Аят 17 А у того, кто сказал своим родителям, когда они призвали его уверовать в воскресение, раздражаясь против них и гневно опровергая их: "Тьфу на вас! Неужели вы обещаете мне, что меня поднимут из могилы? Ведь до меня уже умерли поколения, и никто из них не был воскрешён и изведён из могил!"- родители взывают к Аллаху, обращаясь к Нему за помощью, поскольку они знают какой тяжкий грех он совершает и говорят ему, побуждая его к вере: "Погибнешь, если не уверуешь! Поистине, обещание Аллаха о воскрешении – истина". Он же, упорствуя в отрицании, говорит: "То, что вы говорите – лишь сказки прежних поколений !"

КОРАН Сура 46, Аят 18 أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ

Кулиев Сура 46, Аят 18 Сбылось Слово относительно них и живших до них народов из числа джиннов и людей. Воистину, они были потерпевшими убыток.

Османов Сура 46, Аят 18 Они – те, относительно которых сбылось предопределение, как исполнилось оно для прежних обитателей [земли], состоявших из джиннов и людей. Воистину, они понесли урон.

Крачковский Сура 46, Аят 18 Это – те, на которых оправдалось слово относительно народов, прошедших до них из джиннов и людей; поистине, они остались в убытке.

Порохова Сура 46, Аят 18 И это – те, над коими свершилось
(Господне) Слово о народах, бывших прежде,
Из джиннов и людей.
Они, поистине, останутся в убытке.

Аль-Азхар Сура 46, Аят 18 Тех, которые говорят так, решено наказать в числе прежних народов из джиннов и людей, поскольку они потерпели убыток.

КОРАН Сура 46, Аят 19 وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا ۖ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Кулиев Сура 46, Аят 19 Для всех будут ступени, соответствующие тому, что они совершили, дабы Аллах воздал им сполна за их деяния, и с ними не поступят несправедливо.

Османов Сура 46, Аят 19 Для каждого – ступени [наград] за его деяния, дабы Аллах воздавал людям сполна за их дела. И не будут они обделены [воздаянием]!

Крачковский Сура 46, Аят 19 У каждого – степени в том, что он совершил, дабы Он полностью воздал за их деяния, – и они не будут обижены.

Порохова Сура 46, Аят 19 У каждого есть степени (оценки)
Тех дел, которые они свершили,
Чтобы (Господь мог) полностью воздать за их дела, –
И им не нанесут обид несправедливых.

Аль-Азхар Сура 46, Аят 19 И для мусульман и для неверных: ступени воздаяния – согласно их деяниям, дабы была ясной справедливость Аллаха к ним и дабы Он полностью воздал им за их деяния. Это воздаяние будет справедливым, поскольку они заслуживают его.

КОРАН Сура 46, Аят 20 وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُونَ

Кулиев Сура 46, Аят 20 В тот день, когда неверующих представят Огню, им скажут: "Вы растратили свои блага в свой мирской жизни и попользовались ими. Сегодня вашим воздаянием будут унизительные мучения за то, что вы превозносились на земле безо всякого права, и за то, что вы были нечестивцами".

Османов Сура 46, Аят 20 В тот день, когда неверных ввергнут в адский огонь, [им скажут]: "Вы исчерпали вашу [долю] в благах в земном мире и насладились ими. Сегодня же воздаянием вам будет позорная кара за то, что вы бесчинствовали и предавались гордыне на земле без всякого на то права".

Крачковский Сура 46, Аят 20 И в тот день, как будут приведены те, которые не веровали, к огню... Вы свои блага провели в жизни близкой и насладились ими, а сегодня будете вознаграждены наказанием унижения за то, что вы распутничали.

Порохова Сура 46, Аят 20 И в День,
Когда неверные предстанут пред Огнем,
(Им прозвучит):
"Вы расточали свои блага в ближней жизни,
И ими насладились вы сполна.
Сегодня же воздастся вам позорной карой
За то, что на земле
Вы не по праву величались;
За то, что были вы распутны".

Аль-Азхар Сура 46, Аят 20 В тот День, когда неверные будут приведены к огню, им будет сказано: "Вы получили ваши блага в земной жизни, исчерпали их и насладились ими. Сегодня же вам уготовано унизительное наказание в воздаяние за ваши нечестивые деяния в земной жизни за то, что вы возгордились на земле без всякого права, и за то, что вы не повиновались Аллаху."

* В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов.  ** Басмала.
2025 © Обратная связь