Сура: 
Аяты: 

Сура 33. аль-Ахзаб «Сонмы»

Ниспослана в Медине, 73 аята
Показать/Выделить:
КОРАН,
Кулиев,
Османов,
Крачковский*,
Порохова,
Аль-Азхар,
не выделять,

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного**

Аль-Азхар:
показать

Данная сура ниспослана в Медине и состоит из 73 айатов. В начале суры Аллах призывает Своего посланника Мухаммада – да благословит его Аллах и приветствует! – страшиться Аллаха и полагаться на Него. Затем в суре указывается, что приёмные сыновья не являются кровными сыновьями тех, которые их усыновили. Сура содержит наставления Аллаха о необходимости любить и повиноваться посланнику и о необходимости проявлять уважение к жёнам пророка – уммахат аль- му'минин (матерям верующих). В данной суре обращается внимание на обет, взятый Аллахом со Своих пророков: передать Послания. Далее рассказывается о битве мусульман с сонмами неверующих, о страхе и волнении, охвативших верующих, и о победе, которую они одержали, как им обещал Аллах. В суре перечисляются нормы и правила поведения, которым должны следовать жёны пророка – да благословит его Аллах и приветствует! Затем ещё раз упоминается о приёмных сыновьях и говорится о том, что можно жениться на разведённых жёнах приёмных сыновей, так как по установлению Аллаха в этом нет греха. Здесь даётся разрешение Мухаммаду – да благословит его Аллах и приветствует! – взять в жёны разведённую жену своего приёмного сына. В суре обращается внимание на достоинства посланника Аллаха – да благословит его Аллах и приветствует! – и воздаются ему похвалы, как он этого заслуживает. В этой суре содержится наставление верующим. Если верующий женится на верующей, а потом разводится не коснувшись её, он должен дать ей дары, чтобы она не огорчилась, и отпустить её с миром, не причиняя ей никакого вреда. В данной суре разрешается только пророку жениться на верующей женщине, отдавшей самоё себя пророку. Указывается также, что пророку, имеющему девять жён, не дозволено впредь брать новых жён. В суре – назидание тем, кто уверовал: как они должны вести себя, когда входят в дом пророка, чтобы поесть, и когда уходят оттуда, поев, и что просить у жён пророка какую-либо утварь они должны только через завесу. Сура указывает на то, что жёны пророка должны ниже опускать свои широкие головные покрывала (закрывая ими одежду). В суре разъясняется Последний час, говорится о страхе в тот Час, о суровом наказании и тяжком мучении. В суре – совет и назидание о богобоязненности и правдивом слове. Сура заканчивается разъяснением наставлений и предписаний Аллаха о шариате веры и ответственности за это, которую несёт человек, хотя земля и горы отказались от этого. Таким образом, главными мыслями этой суры являются: наставление о приёмных сыновьях и отказ от доисламского обычая, запрещающего жениться на разведённой жене приёмного сына; дар Аллаха верующим – выполнение обещания оказать им поддержку, чтобы одержать победу над многобожниками[1] ; разъяснение шариата Аллаха относительно нравственных норм при входе в дом пророка и относительно супруг пророка – да благословит его Аллах и приветствует! [1] Мекканские многобожники – курайшиты – понесли поражение в сражении "Бадр". Для них это было сильным ударом, и они хотели отомстит пророку и мусульманам, переселившимся в Медину из-за притеснений, которые они испытывали со стороны многобожников в Мекке. Мекканские многобожники создали коалицию сил (аль-Ахзаб) против мусульман, живших в Медине, в состав которой, кроме них, вошли невежественные бедуины, еврейские племена и предатели- лицемеры Медины. Это страшило мусульман, живших в Медине, так как у них было меньше сил и меньше военного опыта, чем у этой коалиции. Но по воле Аллаха мусульмане одержали победу в этом сражении. Эту войну называют войной "аль-Ахзаб" или войной "Хандак", т.е. "окопов", т.к. мусульмане вырыли длинный ров, через который они не могли перейти, и их атака захлебнулась.

КОРАН Сура 33, Аят 1 يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

Кулиев Сура 33, Аят 1 О Пророк! Бойся Аллаха и не повинуйся неверующим и лицемерам. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый.

Османов Сура 33, Аят 1 О пророк! Бойся Аллаха и не слушайся неверных и мунафиков. Воистину, Аллах – сведущий, мудрый.

Крачковский Сура 33, Аят 1 О пророк, бойся Аллаха и не повинуйся неверным и лицемерам; поистине, Аллах сведущ и мудр!

Порохова Сура 33, Аят 1 О пророк! Страшись Аллаха (гнев навлечь),
Не слушай лицемеров и не верующих (в Бога), –
Ведь сведущ (обо всем) Аллах и мудр!

Аль-Азхар Сура 33, Аят 1 О пророк! Продолжай быть богобоязненным, бойся Аллаха и не слушай неверных и лицемеров! Поистине, Аллах знает о всякой вещи! Он сведущ во всём и мудр в Своих словах и делах!

КОРАН Сура 33, Аят 2 وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

Кулиев Сура 33, Аят 2 Следуй тому, что внушается тебе в откровении от твоего Господа. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.

Османов Сура 33, Аят 2 Следуй тому, что дается тебе откровением от твоего Господа: воистину, Аллах ведает о том, что вы творите.

Крачковский Сура 33, Аят 2 Следуй за тем, что внушается тебе от твоего Господа; поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!

Порохова Сура 33, Аят 2 Следуй тому,
Что Господом тебе внушением открыто, –
Аллах ведь сведущ обо всем, что делаете вы.

Аль-Азхар Сура 33, Аят 2 Следуй тому, что внушается тебе от Твоего Господа. Аллах – Тот, который внушает тебе,- сведущ обо всём, что ты делаешь и что делают неверные и лицемеры.

КОРАН Сура 33, Аят 3 وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا

Кулиев Сура 33, Аят 3 Уповай на Аллаха, и довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!

Османов Сура 33, Аят 3 Полагайся на Аллаха: только Аллах да будет твоим покровителем.

Крачковский Сура 33, Аят 3 И полагайся на Аллаха; Аллах – достаточный покровитель!

Порохова Сура 33, Аят 3 И полагайся только на Аллаха, –
Его, как покровителя, довольно!

Аль-Азхар Сура 33, Аят 3 Полагайся на Аллаха во всех твоих делах. Довольно Аллаха как Хранителя и Покровителя во всех делах!

КОРАН Сура 33, Аят 4 مَا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِنْ قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ ۚ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ ۚ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُمْ بِأَفْوَاهِكُمْ ۖ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ

Кулиев Сура 33, Аят 4 Аллах не даровал человеку двух сердец в одном теле. Он не сделал вашими матерями тех ваших жен, которых вы объявляете запретными для себя, и не сделал ваших приемных сыновей вашими сыновьями. Это – всего лишь слова из ваших уст. Аллах же глаголет истину и наставляет на прямой путь.

Османов Сура 33, Аят 4 Никому Аллах не даровал двух сердец в теле, не сделал вашими матерями тех ваших жен, с которыми вы разводитесь согласно обряду, и не сделал ваших приемных сыновей вашими [кровными] сыновьями. [Одно дело] – это ваши слова из ваших уст, Аллах же вещает [только] истину, и Он наставляет на прямой путь.

Крачковский Сура 33, Аят 4 Не устроил Аллах для человека двух сердец внутри, и не сделал ваших жен, которых вы называете хребтом матери, вашими матерями , и не сделал ваших приемышей вашими сыновьями. Это – только ваши слова в ваших устах, а Аллах говорит истину, и Он ведет по пути.

Порохова Сура 33, Аят 4 Аллах не поместил в одной груди два сердца,
Не сделал ваших жен, отвергнутых зихар(ом),
Матерями вам;
Приемных сыновей
Вам сыновьями не назначил, –
Это – лишь ваша речь из ваших уст.
Аллах же Истину глаголет,
По верному пути ведет.

Аль-Азхар Сура 33, Аят 4 Аллах никому не дал двух сердец в груди 1  и не сделал вашими матерями тех из ваших жён, с которыми вы разводитесь, произнося: "Анти 'лаййа ка-захри умми" (т.е. ты для меня – словно хребет моей матери). Это обозначало, что человек развёлся со своей женой 2 . Аллах не сделал ваших приёмных сыновей вашими родными сыновьями. Это – лишь только ваши слова, которые вы говорите и которые не основаны на истине и не являются религиозными установлениями. Аллах Единый даёт истинные наставления и ведёт вас к прямому пути.  1  показать Имеются две версии объяснения этого айата: а) мекканские жители утверждали, что у Мамара аль-Фахри два сердца, поскольку у него была очень хорошая память, и одним из сердец он понимает лучше пророка. Коран отрицает эту историю; б) однажды пророк призадумался во время молитвы, и тогда лицемеры сказали, что у него два сердца: одно – для людей, другое – для себя. Коран эту историю также отрицает.  2  показать Это словесное выражение развода в доисламские времена, которое Аллах осуждает.

КОРАН Сура 33, Аят 5 ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ ۚ فَإِنْ لَمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ ۚ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُمْ بِهِ وَلَٰكِنْ مَا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا

Кулиев Сура 33, Аят 5 Зовите их (приемных детей) по именам их отцов. Это более справедливо перед Аллахом. Если же вы не знаете их отцов, то они являются вашими братьями по вере и вашими близкими. Не будет на вас греха, если вы совершите ошибку, если только вы не вознамерились совершить такое в сердце. Аллах – Прощающий, Милосердный.

Османов Сура 33, Аят 5 Зовите их (т. е. приемных детей) по [именам] их [кровных] отцов, это более справедливо пред Аллахом. Если же вы не знаете их отцов, то они [все же] – ваши братья по вере и ваши близкие. Не будет на вас греха, если при этом вы совершите ошибку. Если же вы намеренно [лишаете приемного сына имени его кровного отца], то вы совершаете грех. А ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Крачковский Сура 33, Аят 5 Возводите их к их отцам, это – более справедливее у Аллаха, а если не знаете их отцов, то это – ваши братья в вере и ваши близкие. Нет на вас греха, в чем вы ошиблись, а только в том, что замышляли ваши сердца. Аллах – прощающий, милосердный!

Порохова Сура 33, Аят 5 Давайте имена им их отцов,
Сие – пред Богом справедливей;
А если их отцы вам неизвестны,
(Зовите их) своими братьями по вере
И близкими (сравни вашей родне).
На вас греха не будет в том,
Коль ошибетесь вы (в именованье их),
А грех лишь в том, что замышляет ваше сердце, –
Аллах прощающ, милосерд!

Аль-Азхар Сура 33, Аят 5 Зовите их (приёмных сыновей) по именам их родных отцов, это – более справедливо перед Аллахом. А если вы не знаете их кровных отцов, то они – ваши братья по вере и ваши сторонники. Вы не грешили, когда относили их по ошибке к неродным отцам, но грех в вашем намерении (если относите, узнав наставления Аллаха по этому поводу). Аллах прощает вам грехи и принимает покаяние грешников. Он – Милосердный и Прощающий!

КОРАН Сура 33, Аят 6 النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ ۖ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ ۗ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَنْ تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُمْ مَعْرُوفًا ۚ كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا

Кулиев Сура 33, Аят 6 Пророк ближе к верующим, чем они сами, а его жены – их матери. В соответствии с предписанием Аллаха, кровные родственники ближе друг к другу, чем верующие и мухаджиры, если только вы не сделаете добро своим друзьям. Так было записано в Писании (Хранимой скрижали).

Османов Сура 33, Аят 6 Пророк ближе к верующим, чем они сами [друг к другу], а его жены – их матери. Согласно Писанию Аллаха, кровные родственники ближе друг к другу, чем верующие [мединцы] и мухаджиры [по праву наследования], если только вы не завещаете [часть имущества] своим друзьям. Все это начертано в Писании.

Крачковский Сура 33, Аят 6 Пророк ближе в верующим, чем они сами, а супруги его – их матери. И обладатели родства – одни ближе к другим по книге Аллаха, чем верующие и чем мухаджиры. Разве вы сделаете добро своим близким? Это в книге начертано.

Порохова Сура 33, Аят 6 Пророк же к верующим ближе,
Чем узы их семейного родства,
А жены его – матери для них.
Но узы кровного родства
Одних из них к другим
По Книге Бога ближе,
Чем близость уз, которые (сложились)
Меж верующими (из Медины)
И мухаджирами (из Мекки),
За исключением того,
Когда творите вы добро вашим друзьям (по вере), –
Ведь это значится в Писании (Аллаха).

Аль-Азхар Сура 33, Аят 6 Пророк Мухаммад – да благословит его Аллах и приветствует! – более милосерден к верующим, чем они к самим себе. Им следует его любить, его слушать и ему повиноваться. Его жёны, как матери для верующих, которые заслуживают уважения и на которых запрещено жениться после него. Родственники человека имеют основные права на наследование его имущества в отличие от верующих и мухаджиров (из Мекки), не имеющих кровных родственных отношений с ним. Это – установление Корана. Но можно делать добро близким вам по вере не из родственников, и давать им что-нибудь от милосердия и любви или завещать им часть имущества из наследства. Наследование по родственным узам начертано в Писании, его принципы не изменились.

КОРАН Сура 33, Аят 7 وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا

Кулиев Сура 33, Аят 7 Вот Мы заключили завет с пророками, с тобой, Нухом (Ноем), Ибрахимом (Авраамом), Мусой (Моисеем) и Исой (Иисусом), сыном Марьям (Марии). Мы заключили с ними суровый завет,

Османов Сура 33, Аят 7 [Вспомни, Мухаммад,] как Мы заповедали пророкам: тебе, Нуху, Ибрахиму, Мусе и 'Исе, сыну Марйям, и взяли с них суровую клятву,

Крачковский Сура 33, Аят 7 Вот взяли Мы с пророков завет – и с тебя, и с Нуха, и Ибрахима, и Мусы, и Исы, сына Марйам, и взяли с них суровый завет,

Порохова Сура 33, Аят 7 И взяли Мы Завет с пророков:
С тебя, и с Нуха, с Ибрахима,
И с Мусы, с Исы, сына Марйам, –
И взяли с них Завет суровый,

Аль-Азхар Сура 33, Аят 7 Вспомни (о Мухаммад!), когда Мы взяли обет с пророков до тебя, передать Наше Послание и призывать к истинной вере. Мы взяли обет с тебя (о Мухаммад!) и с Нуха, Ибрахима, Мусы, Исы (Иисуса), сына Марйам. Мы с них всех взяли твёрдый, серьёзный обет.

КОРАН Сура 33, Аят 8 لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ ۚ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

Кулиев Сура 33, Аят 8 чтобы Он спросил правдивых об их правдивости. Он приготовил неверующим мучительные страдания.

Османов Сура 33, Аят 8 чтобы Он мог вопросить правдивых об их правдивости. А неверным Он приготовил мучительное наказание.

Крачковский Сура 33, Аят 8 чтобы Он мог спросить верных про их верность, а для неверных приготовил мучительное наказание.

Порохова Сура 33, Аят 8 Чтоб мог спросить Он верных про их верность,
А для неверных Он мучительную кару уготовил.

Аль-Азхар Сура 33, Аят 8 Аллах спросит пророков в Судный день о том, что они передавали своим народам. Он уготовил жестокое наказание для неверных, опровергающих пророков.

КОРАН Сура 33, Аят 9 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا

Кулиев Сура 33, Аят 9 О те, которые уверовали! Помните милость Аллаха, которая была оказана вам, когда воины выступили против вас. Мы наслали на них ветер и воинов, которых вы не видели. Аллах видит то, что вы совершаете.

Османов Сура 33, Аят 9 О вы, которые уверовали! Вспомните оказанную вам Аллахом милость, когда против вас выступили войска. Мы наслали на них ветер и воинов, которых вы не видели. Ведь Аллах видит то, что вы вершите.

Крачковский Сура 33, Аят 9 О вы, которые уверовали! Вспоминайте милость Аллаха вам, когда пришли к вам войска, и Мы послали на них ветер и войска, которых вы не видели. Аллах видит то, что вы делаете!

Порохова Сура 33, Аят 9 О вы, кто верует!
Вы вспомните Господню милость вам,
Когда обрушились на вас войска неверных,
А Мы послали вихрь против них
И воинства, невидимые (взору человека), –
Аллах ведь видит все, что делаете вы.

Аль-Азхар Сура 33, Аят 9 О вы, которые уверовали! Вспомните милость, оказанную вам Аллахом, когда пришли к вам войска неверных сонмов – союзников, стоящих против вас, – в день сражения "аль-Хандак" (война окопов), а Мы направили на них вихрь и наслали на них ангелов – воинов, которых вы не видели, так что страх охватил их сердца и распространился среди них. Поистине, Аллах – Всеведущий и знает, что вы творите и ваши истинные намерения. Он защитил вас от них.

КОРАН Сура 33, Аят 10 إِذْ جَاءُوكُمْ مِنْ فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا

Кулиев Сура 33, Аят 10 Вот они напали на вас сверху и снизу, и тогда взоры замерли, сердца достигли горла, и вы стали делать предположения об Аллахе.

Османов Сура 33, Аят 10 [Вспомните,] как напали на вас сверху и снизу, и тогда забегали у вас глаза [от беспокойства] и подскочило сердце к горлу [от страха], и вы стали думать [разное] об Аллахе.

Крачковский Сура 33, Аят 10 Вот пришли они к вам и сверху и снизу вас, и вот взоры ваши смутились, и сердца дошли до гортани, и стали вы думать об Аллахе разные мысли.

Порохова Сура 33, Аят 10 (Враг) двигался на вас – сверху и снизу вас, –
И помутнели ваши взоры,
И души к горлу подступили,
(Дурные) мысли об Аллахе в головы пришли.

Аль-Азхар Сура 33, Аят 10 Враг наступал на вас сверху и снизу 1 , и взоры ваши смутились, и сердца ваши дошли до гортани от страха и волнения, тогда вы подумали об Аллахе и усомнились в истинности обещания победы.  1  показать Войска племени Готвана и последовавшие за ними из жителей Неджда наступали с возвышенной восточной стороны полуострова, а курайшиты и их союзники напали с низменной западной стороны полуострова.

* В переводе Крачковского используется вторая (правильная) нумерация аятов.  ** Басмала.
2025 © Обратная связь