КОРАН Сура 40, Аят 43 لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
Кулиев Сура 40, Аят 43 Нет сомнения в том, что то, к чему вы меня призываете, не заслуживает молитв ни в этом мире, ни в Последней жизни, и что нам предстоит вернуться к Аллаху, и что преступающие границы дозволенного окажутся обитателями Огня.
Османов Сура 40, Аят 43 Вне всякого сомнения, то, к чему вы меня призываете, недостойно [поклонения] ни в этой, ни в будущей жизни, вне сомнения, мы вернемся к Аллаху, а преступающие дозволенное – обитатели огня.
Крачковский Сура 40, Аят 43 Несомненно, что то, к чему вы призываете меня, нет у него зова ни в здешней жизни, ни в будущей, что наше обращение – к Аллаху, что чрезмерствующие – они обитатели огня!
Порохова Сура 40, Аят 43 И нет сомнения, что тех,
К которым вы меня зовете,
Не подобает призывать ни в этом мире, ни в другом, –
Ведь все мы к Богу возвратимся,
А преступившим – быть обитателями Ада.
Аль-Азхар Сура 40, Аят 43 Нет сомнения в том, что то божество, к которому вы меня призываете, не заслуживает поклонения и не может вам помочь ни в этой жизни, ни в будущей. Мы все будем возвращены к Аллаху. И будут обитателями огня те, кто преступает пределы, а не те, кто смиренно верует!