КОРАН Сура 8, Аят 6 يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَ
Кулиев Сура 8, Аят 6 Они препирались с тобой относительно истины после того, как она стала очевидна, словно их вели на смерть, и они наблюдали за этим.
Османов Сура 8, Аят 6 и вступали в пререкания с тобой относительно того, истинно [ли Аллах велел выступить в поход] –, а ведь это было доподлинно известно –, словно их толкали на [верную] смерть, будто они воочию видят ее.
Крачковский Сура 8, Аят 6 препираясь с тобой об истине, после того как она разъяснилась, точно их гонят к смерти, а они смотрят.
Порохова Сура 8, Аят 6 С тобой оспаривая Истину (Господню),
Когда она была уж очевидна, –
Как будто бы их гнали к смерти
И ей в лицо они глядели.
Аль-Азхар Сура 8, Аят 6 Они препираются с тобой (о Мухаммад!) об очевидной истине – о выступлении в поход. Они вышли со своими товарищами захватить товары курайшитов, отправленные в Сирию. Когда же они не смогли догнать караван, они предпочли вернуться, поскольку они знали от пророка, что они победят. Но из-за своего страха, ненависти к сражению и боязни его последствий, они в походе были, как тот, который явно идёт навстречу своей смерти и видит её воочию.